زین قند پارسی
در چند سال اخیر، به ویژه در رادیو و تلویزیون، رسم شده است که به جای «بسیار» و مرادفهای آن (مانند فراوان، هنگفت، کلان، سنگین، سرشار، عمده و جز اینها) میگویند «قابل ملاحظه» یا «قابل توجه». در اخبار رادیو و تلویزیون، نظایر این جمله فراوان شنیده میشود:
«به علت انفجار بمب در فلان محل، خسارات قابل ملاحظهای به بار آمد.»
این استعمال ناهنجار که گرتهبرداری از کلمه Considerable فرانسوی و انگلیسی است، بر اثر تنبلی ذهن مترجمان که به صورت ظاهر واژه اکتفا میکنند و از معنای واقعی آن غافل میمانند رواج یافته است. «قابل ملاحظه» و «قابل توجه» در فارسی به معنای «دیدنی» و «جالب توجه» است که در جمله بالا مقصود گوینده نیست. بهتر است در جملاتی مانند جمله بالا از مرادفهای پیشگفته استفاده کرد.
نظر شما